Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a temporary spreading of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a short-term or transient increase or distribution of something, such as information, a disease, or a phenomenon.
Example: "The researchers observed a temporary spreading of the virus in the local population during the outbreak."
Alternatives: "a brief dissemination of" or "a short-lived expansion of".
Exact(1)
In addition, while the spread of incomes could in principle be beneficial if it resulted from cooperative behavior (since it would then promote the spreading of cooperation by imitation), it is likely to promote a temporary spreading of defection if it is based on exploitation.
Similar(59)
Thes Slide Sculpture Is 100 Feet Of Vertical "Delight And manyess".
The myth that the streets of New York are paved with gold was almost believable last week as the ginkgo trees spread a temporary carpet of gold over everything.
In weeks thereafter, it forms a temporary, bobbing delta, spread miles out to sea.
Birds and mammals are believed to be more capable of handling the risk of a local fire and a temporary plume than of handling the risk posed by a spreading oil slick.
As the war has continued, as some political leaders have pressed for a bigger Army, and as administration officials have called for a temporary increase of 30,000 troops in the Army's overall size, hope has spread.
A different strain, H5N8, forced a temporary quarantine of a Foster Farms turkey ranch in California last month, with the birds destroyed to prevent the spread of the disease to migratory and commercial flocks.
This is a temporary state of affairs.
An appeal has won him a temporary stay of deportation.
The prize is a temporary cessation of sentences.
Local anesthetics cause a temporary blocking of conduction along these nerve fibres, producing a temporary loss of pain sensation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com