Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a temperate day" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a day with mild or moderate weather, typically pleasant and not extreme in temperature.
Example: "We decided to go for a hike since it was a temperate day, perfect for outdoor activities."
Alternatives: "a mild day" or "a pleasant day".
Exact(2)
A few hours of this feels Saharan even on a temperate day like Tuesday.
In America each additional day above 32°C raises the annual age-adjusted mortality rate by 0.1% relative to a temperate day 10-15°C 10-15°C
Similar(58)
On a temperate Sunday evening this small town is in comfortable repose.
So while we wouldn't advise anyone sit outside for too long this Turkey day, we have done a little dreaming about what it'd be like to host Thanksgiving dinner on a more temperate day.
Officials spent a clear and temperate day reconnecting downed power lines and providing food and shelter for homeless victims.
On this unusually temperate Wednesday in February, the air was still cold enough to deaden the rubber on a court in Rego Park, Queens.
It was an absolutely perfect day in Austin this past Wednesday, a temperate and breezy 89 degrees.
Mr. Hammond, who turns 52 on Thursday, has a temperate tenor voice and uses it as an instrument, ornamenting melodies all over the place.
For example, in a temperate grassland, water applications every second day vs. monthly more than doubled plant biomass [ 10].
On Wednesday afternoon, Ekstra Bladet published a temperate story, beneath a photograph of Marius looking sweetly reproachful.
He finally raised his concerns – directly – with Chinese President Hu Jingtao in a telephone call on Wednesday and afterward issued a temperate statement calling for substantive dialogue between Beijing and the Dalai Lama.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com