Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a teller for the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a person who communicates or conveys information on behalf of a specific organization or entity.
Example: "She worked as a teller for the local bank, assisting customers with their transactions."
Alternatives: "a representative for the" or "an agent for the".
Exact(5)
Some 47 Labour MPs actually voted against the bill, and a 48th acted as a teller for the noes.
After a respite for "impaired" health, he worked as a teller for the Hummelstown Bank, became active in the Lutheran church, and taught Sunday school.
He puts the number of Labour rebels at 47 because he is not including Kelvin Hopkins, who acted as a teller for the noes.
At the age of 11, he acts as a teller for the Labour Party in the 1964 General Election and, by 1966, is running committee rooms for the party.
Thirty-two Conservatives backed Mrs Gillan's amendment, while one - James Gray - acted as a teller for the rebels.
Similar(55)
Her mother retired as a teller for Provident Savings Bank in West New York.
In 1995, First Chicago imposed a $3 fee to use a teller for a transaction that could be conducted with an A.T.M.
FOUR YEARS AGO Carl LoGiudice was earning $20,000 a year as a teller for a southern California bank.
Ironically, my sister, who has worked as a teller for Wachovia/Wells Fargo for almost six years and is terrific with customers, is about to lose her job.
Or, as Gordie wrote, "secrets stay locked away, not for the want of a teller but for the want of an understanding ear".
Disillusioned with teaching in rural schoolhouses, she took a business course and began work as a bank teller for the Merchants Bank of Canada, which later merged with the Bank of Montreal, in Edgerton; this was an unusual career choice for a woman at the time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com