Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a technological for" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be an incomplete phrase and lacks context to determine its intended meaning.
Example: "We are developing a technological solution for improving communication."
Alternatives: "a technological approach to" or "a technological method for".
Exact(1)
The FCC can fix this situation first by prohibiting a broadband access provider from blocking any lawful application, service, content or device and then can provide either a technological (for example, 4G wireless) or time-limited (for example, one year) glide path to full non-discrimination.
Similar(59)
It's a technological breakthrough, for sure.
There is a technological solution for that as well.
Perhaps Apple's reached a technological limit for now?
Never more will it leave us, this self-consciousness, a technological substitute for the all-seeing eye of God.
And yet really, in 2007, we shouldn't be seeking a technological fix for this work-and-babies question.
"Imagine a 25-year-old college grad from the Bay Area who has developed a technological innovation for base of the pyramid communities," he said.
The Volt is expected to be both a so-called halo car to draw consumers to the Chevrolet brand and a technological foundation for future electric models.
What is not in doubt is that all sides are investing heavily in an arms race to find a technological breakthrough for better search results.
Google has been working with officials in Arizona, California, Utah and Virginia to make some of that information more broadly available, using a technological standard for exposing previously hidden Web pages.
Services like Napster are seen as only the beginning of a technological siege for industries founded on traditional notions of intellectual property.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com