Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a tears" is not correct in written English.
It is incorrect because "tears" is a plural noun and should not be preceded by the singular article "a."
Example: "She shed tears of joy at the graduation ceremony."
Alternatives: "some tears" or "a tear".
Exact(10)
In a recent study, Ko et al. found that "A" tears are associated with intrinsic pathologic changes of the shoulder joint, while "B" tears are found in impingement syndrome, a milder underlying condition [ 39].
He becomes just another funny man harboring an inner sad sack — a "Tears of a Clown" syndrome — alongside Robin Williams and Richard Pryor.
Corden performed the charity track, "Shout for England, a reworking of a Tears for Fears' hit, live on the television finale of Britain's Got Talent last week.
He incorporated a sample of a Tears for Fears song into the intro and crafted the song's signature melody a synthesised riff derived from a simple C major scale on a toy keyboard in his kitchen.
I didn't want to be seen getting emotional to a Tears for Fears song, so I took a hit of Jameson to calm my nerves — it didn't work — and got the heck out.
One of the few to challenge his argument is Will Self, who points out that Mad World was originally a Tears For Fears song back in the early 80s, though he isn't sure what number it got to.
Similar(50)
Somehow, she pushed aside steep adversity at an elevation of 5,478 feet, churned her legs, dug her poles -- one of them a replacement -- deep into the powder of the Soldier Hollow course and caught and passed everyone, including the Russian Larisa Lazutina in the final 100 meters -- a tears-to-triumph odyssey that even left Lazutina, the silver medalist, applauding the victor afterward.
Miller wipes a tear.
A tear perhaps?
Shed a tear, John.
It brings a tear.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com