Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a team course" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a course designed for a group of individuals working together, often in a professional or educational context.
Example: "The company is offering a team course to improve collaboration and communication skills among employees."
Alternatives: "a group course" or "a collaborative course".
Exact(1)
As a team, course objectives, sequence of topics, and materials to be covered were set together.
Similar(59)
To be able to apply this methodology at a reasonable teaching cost for large student groups, we have developed two courses that work in tandem: a team programming course taken by more than 100 students, and a coaching course taken by around 25 students.
The obvious use case for these A-teams, of course, is in the military sphere.
But as a team, of course, Rovers "are keeping their feet on the ground".
Grunfeld landed in Milwaukee, where he is general manager of a team on course for the Eastern Conference finals.
Often, one quick loss can throw a team off course very quickly, as could be argued was the case with this team.
Anyone starting a team, of course, would first want O'Neal, who is averaging 26.7 points a game while Kidd scores a pedestrian 14.9.
Ms. Wright-Jukes says a team effectiveness course at Jones University is teaching her how to better manage her staff of 16. "I get all of this knowledge without the anxiety of worrying how I'm going to balance it all," she said.
"We have to deliver as a team, of course, but I am not a miracle worker.
This is a team taught course and the 3 classes (week 12,13,14) with MBC were taught by the author T.W. Fifteen minutes class time were devoted to teach students who were not current Weibo users how to sign up for a Weibo account, send tweets, use @replies, and upload an image, etc.
What formation will my team take (only when in command of a team, of course)?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com