Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a tea ceremony" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a traditional ritualistic event centered around the preparation and consumption of tea, often associated with specific cultural practices.
Example: "During the festival, we were invited to participate in a tea ceremony that showcased the art of tea preparation."
Alternatives: "a tea ritual" or "a tea gathering".
Exact(43)
This profoundly anarchic film is as tightly controlled and precisely calibrated as a tea ceremony.
Because if she offers to take you to a tea ceremony, you should suddenly remember an important appointment elsewhere.
Kawakubo treated me with a courtly if reticent politesse, and our conversations weren't unlike a tea ceremony: exquisitely strained.
The Rev. Rebecca Armstrong, a Humanist minister, led the event, which incorporated a tea ceremony in Chinese and Vietnamese traditions.
But the truffle oil is deeply disturbing, like a big, loud guest with a cellphone at a tea ceremony.
It can be applied to a tea ceremony or a chipped pot, an orchid bud or a life style.
Similar(14)
The Enuma Shrine contains a tea-ceremony house founded by the master Kobori Enshū (1574 1647).
And indeed, one of the most telling articles in the exhibition is a banged-up little iron water bucket from the 15th century that was appropriated for use as a tea-ceremony water jar -- after it was lined with black lacquer.
Its walls of windows afford beautiful vistas of the hills, and, inside, it contains a 9,000-square-foot 9,000-square-foot 9,000-square-footkosher kitchen, and multiuserooms ready for a class, a screening or even a Korean tea ceremony.
It was a marathon day; they shared a formal tea ceremony, went bowling and saw a movie.
On March 10, the foundation will stage a recreation of a Japanese tea ceremony held in the Eames House in 1951 with Noguchi and Charlie Chaplin among the guests.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com