Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a tbc" is not correct in standard written English.
It seems to be an abbreviation for "to be confirmed," but it is not commonly used in this form.
Example: "The meeting date is still a tbc, so please check back later for updates."
Alternatives: "to be determined" or "pending confirmation."
Exact(52)
A multiple failure mechanism may exist in a TBC system associated with diverse in-service conditions.
It gives a good choice as the bond coating of a TBC system.
a TBC of 11C-metformin in WT (n = 5) and Tg (n = 8) mice determined from image-derived input function.
The designs were selected to theoretically assess the relative balance between conductive and radiative heat transport mechanisms in a TBC, and hence to provide guidance on how to optimize the physical and geometric design of a TBC.
Thus, typical alternatives include public banks or business partners who can make loans or co-investments, especially partners related to a TBC value chain (Jones & Jayawarna, 2010).
Other entrepreneurs who want to be co-partners of a TBC (Hogan & Hutson, 2005; Manigart & Struyf, 1997) can own this capital for innovation.
Similar(8)
Previously, we have proposed a TBC-based technique where the knowledge about the 2D correlation is exploited in the decoding process, resulting in better performance than the conventional techniques.
Clockwise, a TBC-coated high-pressure turbine blade, with view from the top showing the cooling systems, and schematic profile temperature; note the drop of temperature close to the blade surface due to the presence of a thin cooling air film (Boccaccini and Zhitomirsky 2002).
(C ) A TBC-DEG-αβ-tubulin linear domain map shown to length scale.
(D ) A TBC-DEG subunit domain map shown to length scale.
(C ) A TBC-DEG:αβ-tubulin TBCC linear domain map shown to length scale.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com