Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a taste for facing" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in a context where someone expresses an affinity or preference for confronting challenges or situations.
Example: "She has always had a taste for facing difficult problems head-on, never shying away from a challenge."
Alternatives: "an affinity for confronting" or "a penchant for facing".
Exact(1)
England's men have a taste for facing the French, having beaten them 8-0 in 2009 to record their biggest victory since 1928.
Similar(56)
As motorcyclists, the Wild Pigs and the Blue Knights share a taste for a face full of wind, the freedom of the open road, the embrace of the wide, blue sky and the brotherhood of bikes and babes in black leather.
The experience not only gave him a taste for new places and faces but an acquaintance with the persistence and the ubiquity of human strife.
Commentators have focused attention on how Francis was getting a taste for the challenges which Rio's residents face daily.
A north London folk face with a taste for loric song, a Semitic vibe and instruments which go plink-puuunnng.
Lineberger commented that "[in "See No Evil"], Tessa gets a taste for how Duncan's life must feel when she faces the killer".
He wears an expensive gold watch with a single diamond marking its face, and he has a taste for nice houses, clothes and cars.
A tall, pale, wraithlike figure with a beak nose and a poker face, Mr. Radcliffe, 65, has a taste for cloak-and-dagger theatricality.
Mr. Hayer incarnates the Sikhs' two most salient faces -- a concerted push into the establishment, and a taste for political battle that sometimes veers into violence.
This was a subject he could expound on for hours, day or night, face to face, on the phone, or while devouring one of the five-alarm Korean stews he had acquired a taste for on his army service.
He has a taste for the theatric.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com