Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a taproot of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the fundamental or primary source of something, often in a metaphorical sense.
Example: "The economic disparity in the region is a taproot of social unrest and dissatisfaction among the population."
Alternatives: "a root cause of" or "a fundamental source of".
Exact(3)
Milky juice spurts when I pull off a taproot of wasankswak.
Left to fend for herself, Cora uncovered a taproot of strength and learned to fight as she grew into a woman.
The enforcement of the public peace, a taproot of royal power in other countries, had long since slipped from the hands of the German monarchs.
Similar(57)
As "Camus at Combat," a new collection of his editorials — he was a working journalist — makes plain, the experience, first, of the Nazi occupation of France, and then of the struggle of Algerian independence against France led him to conclude that the "primitive" impulse to kill and torture shared a taproot with the habit of abstraction, of thinking of other people as a class of entities.
In natural stands, all the trees had a taproot and 30% of the main roots originated at a depth of more than 20 cm, and they are regularly distributed around the stems.
A taproot is one of nature's astonishments, he said.
Planted trees did not present a taproot and 97% of the main roots originated in the first 20 cm beneath the soil surface.
The root system consists not of a taproot, as in many dicotyledons, but of fine, fibrous roots.
The most common type, the primary system, consists of a taproot (primary root) that grows vertically downward (positive geotropism).
Ryan: So do you see companies engaging their employees in more of a Taproot style?
A taproot is the core root of a plant that gathers nutrients from lateral roots and delivers them to the plant so it can flourish.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com