Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a tangle in a" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a situation that is complicated or confused, often in a metaphorical sense.
Example: "She found herself in a tangle in a web of lies that she had created."
Alternatives: "a mess in a" or "a knot in a".
Exact(1)
Ricky van Wolfswinkel got himself in a tangle in a promising position in the 68th minute, and late on Hugo Lloris recklessly sped to the edge of his area, bundled over an opponent and handled just outside his area, but Norwich could not make much of the free-kick.
Similar(59)
69 Bit of a tangle in the Costa Rica area following a Chinese corner, Li Weifeng guilty of dithering with the ball after a couple of deflections had left him with half a sight of goal, albeit with half the Costa Rica defence in the way.
Hearts had a great opportunity go ahead four minutes after the restart but defender Brad McKay got himself in a tangle in his attempt to head a Kevin McHattie free-kick in from close range.
12.39pm: First blood, man got all tangled in a chain.
"My bet is Rafael and Suarez will tangle in a way that provokes a mass brawl.
The police revolt marks a new tangle in a three-way struggle pitting the security forces against President Mohamed Morsi on one side and emboldened mobs of protesters on the other.
Unless you're strong and gentle in just the right balance, this could end up in a tangle, with a grouchy awoken partner alongside you.
Wawrinka then gets himself in a tangle with a backhand, sending it horribly wide.
Inside – he could see inside – there was a garden with rows of potatoes, sweet peas in a tangle, and a few tomatoes, red and green ones, along with that funny sulphur smell coming from split sacks.
A "tangle" is a pattern drawn in pen along the contours of a string.
Our minds were in a tangle, so in an effort to make sense of everything, we took to the streets of London to ask some strangers a question: Who is your style icon?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com