Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a tangible obstacle" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a physical barrier or challenge that can be perceived or measured.
Example: "The construction of the new highway presented a tangible obstacle to the local wildlife, disrupting their natural migration patterns."
Alternatives: "a physical barrier" or "a concrete challenge".
Exact(1)
The problems with taxonomic reliability and insufficient annotations in public DNA repositories form a tangible obstacle to sequence-based species identification, and it is manifest that the greatest challenges to biological barcoding will be of taxonomical, rather than technical, nature.
Similar(59)
A more tangible obstacle to future investment is a corrupt and politicised judiciary.Until these problems are resolved, Argentina's recovery must rely on cash, not credit from local banks.
Its 21 switchbacks are a more tangible obstacle than the Cameron Crazies of Duke University basketball.
The tangible obstacle is the eighth amendment to the constitution, which was inserted after a referendum in 1983.
It's a real obstacle".
It also presented more tangible obstacles: engaged to be married, he now has to wait until after the war to tie the knot.
Even as we see economic potential in the use of AI techniques, we recognize the tangible obstacles and limitations to implementing AI.
Accordingly, the legislator should continue to remove tangible obstacles for the use of bioenergy as balancing energy (further shortening of offer periods, approximation of trading dates to the delivery date, further synchronisation of the trading dates of the bulk energy markets and of the balancing energy markets, etc).
It makes a tangible difference.
"It involves absolute truth, a tangible asset.
And Sir John left a tangible legacy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com