Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a tangible and enduring" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is both concrete and lasting, often in contexts related to experiences, memories, or impacts.
Example: "The charity's efforts have created a tangible and enduring change in the community."
Alternatives: "a concrete and lasting" or "a substantial and lasting".
Exact(1)
Ms Robison said the announcement was also about delivering a "tangible and enduring legacy" for the 2014 Commonwealth Games, which are being held in Glasgow.
Similar(58)
"Taking up an exercise program into one's 80s and 90s to build strength and flexibility can result in very tangible and enduring benefits in a surprisingly short time," insisted Dr Davey.
THE SYRIAN PEACE PROCESS What do you think the prospects are that this Syrian peace process will actually produce something tangible and enduring?
Those core principles, as outlined in an advance copy of his speech, include making marketing more "targeted, focused and personal," insuring it can "build real, tangible and enduring brand value," encouraging workplace diversity and social responsibility, and intensifying efforts to be "more creative, insightful and accountable".
As this report shows, community management of forests produces tangible and enduring environmental benefits like reducing deforestation, regenerating degraded forests, reducing soil erosion and incidence of fires, and protecting biodiversity.
The benefits, as shown by this report, are tangible and enduring.
That would be a tangible and powerful purpose.
Viruses usually induce a firm and enduring immunity.
Heaven is a fascinating and enduring topic.
Ian desired a fulfilling and enduring happiness.
Integration into a country and enduring transnational ties are therefore neither incompatible nor binary opposites [ 27].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com