Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a take up rate" is not correct in standard written English; it should be "a take-up rate." You can use it when discussing the percentage of people who accept or engage with an offer, service, or product.
Example: "The marketing campaign was successful, achieving a take-up rate of 75% among the target audience."
Alternatives: "participation rate" or "adoption rate."
Exact(1)
Assuming that 45 women will be eligible per centre, with a take up rate of 80% and an attrition rate of 20% in four participating centres, we expect to recruit 144 women and 116 (58 in each arm) of these to complete the pilot study.
Similar(58)
But we will not know for a while what the take up rate is.
The take up rate was remarkably high for Walldorf and Sandhausen.
With a take-up rate of 98%, it provides financial security in households that are struggling to keep afloat.
Though the tax break has been open for applications since last autumn, just 1,500 employers had applied at last count, a take-up rate described as "incredibly low" by a government source.
One of Britain's biggest pension firms has suggested a government advice service to help people make the most of the new pension freedoms could be a huge flop after its trial of a similar scheme saw a take-up rate of less than 2%.
However, with a take-up rate of only 0.5%%, studying long-term outcomes other than DI take-up is unlikely to be meaningful.
In addition, we assume a take-up rate of 100percentt where all households entitled to the WITB would claim the benefits27.
"What we have found at PayPal with our security key is that if you market it hard you get a take-up rate of about 1-2%.
Many of these offers arrive after the lottery, a contributing factor to low take up rates, along with the many school options available in Boston, especially for high school.
A spokeswoman for Virgin Atlantic said: "Passenger acceptance has been good - with a good take up rate".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com