Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a taint on" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a negative influence or blemish on something, often in a moral or reputational context.
Example: "The scandal left a taint on the politician's career, making it difficult for him to regain public trust."
Alternatives: "a stain on" or "a blemish on".
Exact(14)
This is a taint on one of the region's greatest successes.
DeLay, a senior Texas congressman, and a taint on several other Republicans.
"And MBIA and some of the others are operating with a taint on their name".
There is something unique and pure about the way he works, without a taint on it.
The Foreign Ministry opposed handing Mr. Sheikh over, arguing that it would be a taint on Pakistan's sovereignty.
Two days later Gentileschi married the Florentine Pierantonio Stiattesi, who accepted what was then seen as a taint on his honour.
Similar(46)
Lobbenberg said her contact with the newspaper was one "day of madness" in 19 years' service "unblemished without a taint of corruption on her".
Mr. McCain said of the Enron scandal, "It's clear there is a taint out there on all of us".
Mr. Bloomberg hailed the deal as "a major victory for taxpayers," but the scandal remained a potential taint on the legacy of a mayor who prides himself on managerial efficiency and the power of the private sector to reform government operations.
Mr Blagojevich's corruption may have placed a permanent taint on the idea of a governor juggling favours to appoint a candidate of his chosing to a position as powerful as senator.(Photo credit: AFP).
The provision is meant for circumstances where fraud is sufficiently problematic — for instance if a campaign or a public official is aware of it — to cast a general "taint" on the integrity of the results.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com