Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a system of continual subjugation" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing structures or mechanisms that consistently oppress or dominate a group or individual over time.
Example: "The historical analysis revealed a system of continual subjugation that affected the marginalized communities for generations."
Alternatives: "a framework of ongoing oppression" or "a structure of persistent domination".
Similar(60)
But our situation is even more dire because Israel, the occupying power, is not only executing a system of segregation and subjugation; it persists with the blatant ethnic cleansing of the Palestinian people from their land.
Competitive organizations develop systems of continual innovation.
The railways had to be destroyed and replaced with a system that needed continual renewal.
Within a decade, the South had raised the price of enforcement so high that the country threw in the towel and allowed the region to maintain a separate system of racial segregation and subjugation.
The visual system operates through a process of continual adaptation of the present sensation to previous ones.
This exhibition could be a lightning rod for a shared, inclusive conversation around issues of ideological warfare that splits people: entrenched racism and enthnocentrism, the effect of continual occupation and subjugation of a society, the role of women, and the relationship among class, capitalism, industry, and soft power.
"She has demonstrated an attitude of continual contempt for the legal system," the judge said.
It's a matter of continual debate.
They expect rehearsals to be a time of continual discovery.
His story is, unavoidably, a tale of continual slaughter.
A culture of continual feedback is healthy and nimble.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com