Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a swath of devastation" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large area that has been severely damaged or destroyed, often in the context of natural disasters or war.
Example: "The hurricane left a swath of devastation across the coastal towns, with homes and businesses completely destroyed."
Alternatives: "a trail of destruction" or "an area of ruin".
Exact(2)
Charleston, also in ruins because of Union bombardment, ultimately fell after Gen. William T. Sherman cut a swath of devastation through the South.
The eruption left a swath of devastation covering more than 200 square miles; the images of flattened forests that were so stunning in 1980 are just as startling today.
Similar(56)
Midwest states were bracing Friday for another round of strong thunderstorms and damaging tornadoes, continuing a week of severe weather that has left a large swath of devastation in its wake.
One was that the horrific fertilizer plant explosion in West, Tex., which caused at least 14 deaths and left a wide swath of devastation, was so powerful that the United States Geological Survey registered it as a 2.1-magnitude earthquake.
Despite the large swath of devastation, only three people were killed due to the extensive precautionary measures taken before the storm.
She's cutting a swath of terror through the New York Psychoanalytic Institute.
A swath of cracked concrete stretches ahead of me.
And a swath of homeowners was even more thinly stretched.
That would cover a swath of sub-Saharan African countries.
In essence, parent A donates a swath of genetic material, and the corresponding swath from the other parent is sprinkled around in the child.
And with such popularity inevitably comes a swath of critics.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com