Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a surrender of sorts" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where someone is giving up or conceding in a way that is not absolute or complete, often implying a nuanced or partial surrender.
Example: "After much deliberation, he reached a surrender of sorts, agreeing to compromise on some of his demands while still holding firm on others."
Alternatives: "a kind of surrender" or "a partial surrender".
Exact(3)
Her decision to retire in September amounted to a surrender of sorts, a powerful acknowledgment of the two women's reversed fortunes under the Trump administration.
WASHINGTON — Thirty-two yeafterfter President Ronald Reagan proclaimed that "government is the problem" and 17 years after President Bill Clinton offered a surrender of sorts on that issue by stating that the "era of big government is over," President Obama made a case Tuesday night for closing out the politics of austerity.
I'm not saying that the switch from a Favorite to a Like/heart makes Twitter exactly like Facebook, but it seems to mark a surrender of sorts.
Similar(57)
It's beneficial to replace all of our shoulds with a surrendering of sorts -- seeing that even if our efforts aren't enough, they're still worth something, and they're still better than nothing at all.
Give involves a surrender of control.
For the arts to adopt this vocabulary is capitulation : an intellectual surrender first and a surrender of independent action second.
But Trump's surrender to China on climate change is also a surrender of democratic values.
Because of the lopsided numbers, Senator Norris argues that this would not be a surrender, a sort of "we're going out of business" declaration that can be achieved legally by a city referendum.
holding a baby of sorts.
A homecoming of sorts.
A mirage of sorts.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com