Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a surface that is" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the characteristics or qualities of a surface in various contexts, such as art, science, or engineering.
Example: "The artist chose a surface that is smooth and reflective to enhance the colors of the painting."
Alternatives: "a surface which is" or "a surface characterized by".
Exact(60)
Clay, however, is a surface that is easier on his joints.
Consider a society of two-dimensional beings living on a surface that is almost perfectly flat.
The technique, called tadelakt, creates a surface that is both silky smooth to the touch and attractive to the eye.
What remains is Nadal's natural ease of movement on a surface that is widely and misleadingly considered a defender's paradise.
To me, a surface that is awkward, clunky or contrived with the sole purpose of making a clue harder somewhat spoils the fun.
Then on Saturday they play Kenya, trickier opponents, especially on a surface that is likely to favour spinners more as the days go by.
While "True West" has its cavernous depths, for sure, it also has a surface that is as accessible and entertaining as anything this playwright ever wrote.
At the foot of the main escarpment, on the Sula Mountain plateau, and elsewhere an iron-rich laterite crust forms a surface that is intractable for agricultural production.
Condensation, deposition of a liquid or a solid from its vapour, generally upon a surface that is cooler than the adjacent gas.
On Monday, Craig's staff had produced a one-inch-thick ice surface, and yesterday the regular and alumni teams practiced on a surface that is now two inches thick.
That Federer has consistently navigated a route past opponents like Montañés, men almost permanently attuned to a surface that is so alien to his own attacking instincts, is a tribute to the completeness of his game.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com