Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a surface area for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the physical dimensions of an object or when referring to a metaphorical space for interaction or activity.
Example: "The architect designed a surface area for outdoor gatherings, allowing for ample space for seating and entertainment."
Alternatives: "an area for" or "a space for".
Exact(3)
The Magic Mouse simply has too small of a surface area for more advanced multi-touch.
The NBA partnership is a very savvy start to building up a surface area for its artists to market directly.
Assuming a surface area for the oocyte of 20 mm, a density of 7500 molecules μm 2 is calculated.
Similar(57)
Absorbents are natural or synthetic substances with crystalline structure presenting a high surface area for a given mass.
From Fig. 3a, the micrograph of dried MEA reveals, the presence of the porous matrix structure which has a rough and a heterogeneous surface area for biosorption.
Microstructure observations show that the MnO2 film has a dense 2D structure with a hierarchically porous surface, which provides a large surface area for charge storage.
The functionalized SWCNTs acted as a dopant and also provided a large surface area for the polymerization process to take place.
This indicated that a smaller particle size provided a larger surface area for solvent penetration and hence increase the extraction yield (Huie 2002).
Each filament contains a capillary network that provides a large surface area for exchanging oxygen and carbon dioxide.
The prepared TiO2-nanowires arrays provide a large surface area for sulfur loading and a convenient path for electron transfer.
Horses have a high metabolic capacity combined with a small surface area for dissipation of heat.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com