Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a supportive partner" is correct and usable in written English.
You can use it when describing someone who provides emotional, practical, or moral support in a relationship.
Example: "Having a supportive partner can make a significant difference during challenging times."
Alternatives: "an encouraging companion" or "a caring ally."
Exact(60)
"The answer is, there's no good time, and it's all a function of having a support structure and a supportive partner who can help you do it whenever it is that you're inclined to do it".
The rates are also low because breast-feeding requires support, including postpartum care, paid maternity leave, a supportive partner or family, a workplace that allows for pumping, and a culture that values the time commitment and benefits of nursing.
When a man says he has a "supportive" partner, it often means, "Her full-time job is supporting my career by taking care of every other need I might have".
Conversely, women having a first baby are likely to enter the maternity environment trusting they will receive the care and support they need from maternity staff, and therefore their reliance on a supportive partner for childbirth success may not have necessarily resonated.
Peugeot lacks a supportive partner.
I'm not superwoman... I have a supportive partner.
Without a supportive partner, success is almost impossible: Having a supportive partner is key — without that, I think a successful career in development is pretty much impossible.
Having a supportive partner is incredibly helpful when you run your own organization.
As a supportive partner, "What can I do to help?" is never a bad opening question.
A supportive partner can help a person stick to restrictive diets and exercise regimens, for instance.
Mr. Kurtis also credits A&E with being a supportive partner.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com