Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a support level" is correct and usable in written English.
It is typically used in financial contexts to refer to a price level at which a stock or market tends to stop falling and may even bounce back up.
Example: "The stock has been trading around a support level of $50 for the past month, indicating strong buying interest at that price."
Alternatives: "a support point" or "a price floor".
Exact(16)
A secondary support known as a "bond" is also available, which is active by default or obtained when two units have attained an "A" support level in Path of Radiance.
The S.& P. 500 has been pinned in a fairly tight range over the last three weeks, finding a support level at 1,400 while also unable to convincingly pierce the April high of 1,422.38, which has acted as a resistance point.
And on the way down, a resistance level is often hopefully called a support level.
On the way down, a resistance level is (often hopefully) called a support level.
"We have got a support level that is going the wrong way and an income level that is following suit.
The Dollar Index's wedge pattern has been forming since the start of the year and has a support level at 93.
Similar(44)
Breakdown: A price drop below a significant support level or out of a consolidation pattern.
A 75percentt support level from a global media panel is required for induction for recent players while a masters panel will decide the fate of contributors to the game and pre-Open era players.
Meanwhile, the 1,270-level 1,270-levelotential supporemainsl on a resumpotentialthe decline.
$1.25 was an important resistance level in the mid-1990s and a major support level during the financial crisis in early-2009.
The PPIC poll also shows a steady support level for high-speed rail and declined support for a big water bond.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com