Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a supplying" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not typically used in standard English, as "supplying" is usually a gerund or present participle that requires a different structure.
Example: "The company is focused on supplying high-quality materials to its clients."
Alternatives: "a provision" or "a supply".
Exact(19)
The optimization criteria are defined as follows: net energy drawn from a traction substation, cost of inverter implementation and energy loss in a supplying medium voltage grid.
The amplitude of a supplying signal (DC or AC in the range of low frequencies) determines the maximum amplitude of the output signal.
A resource option here represents a supplier, a manufacturing plant (production line), or a transport mode in a supplying, manufacturing, or delivering stage, respectively.
For similar reasons there is no "publication" by the library, a concept which invokes general distribution, or at least a supplying of the material to a fairly large group.
Without doubt, it is one of the most horrific events of the year, especially considering the comparatively shallow awareness of the event and the fact that the building was a supplying of garments for none other than British favourite cheap retail store Primark.
The machine consists of one or more grafting units, able to cut and join scions and rootstocks, and a supplying and sorting system based on an ensemble of single-axis, identical and independent robotic modules, displacing on a unique rail, which coordinates the movement and the selection of scions, rootstocks and grafted plants.
Similar(41)
Exhibit A: supply and demand!
"It's a supply issue".
It's a supply-and-demand business.
But there is a supply problem.
affiliations for a supply of talent.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com