Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a sunlight" is not correct in standard written English.
It is typically used incorrectly because "sunlight" is an uncountable noun and does not take an article like "a."
Example: "The sunlight streamed through the window, filling the room with warmth."
Alternatives: "sunshine" or "the light of the sun."
Exact(37)
It is a system of gigantic mirrors set up on the mountain to give Rjukan a sunlight boost.
Conversely, a sunlight management program designed to produce a gentler reduction in the air temperature might fail to halt sea-level rise.
Despite their findings, the researchers suggested that much more work would be needed to understand the likely effects of a sunlight management strategy on agriculture.
It calls it a "sunlight" remedy "because we are shining a light on interest rates that are not prominently displayed, but that may be earned by some customers".
Ozone is a protective layer found about 25 kilometres above us and acts as a sunlight filter shielding life on Earth from harmful ultraviolet rays.
He has spread his artistic roots in several rich pasts and grown up and out into a sunlight of his own making.
Similar(23)
A sunlight-refracting salmon-coral in color, in a transparent carafe it could replace a floral centerpiece.
They found that a sunlight-limiting strategy would pose a potentially major conflict between managing air temperatures and managing sea level.
Children make watercolors on a sunlight-drenched porch, for example, or a yellow rowboat viewed from above floats at the edge of a green lawn (Johnson).
And at the National Theater a sunlight-and-shadow-strewn staging of "Much Ado About Nothing," featuring Simon Russell Beale and Zoë Wanamaker as an unusually, well, mature Benedick and Beatrice, is selling out the Olivier Theater, the National's largest and sometimes trickiest auditorium.
Lastly but certainly not least is a sunlight-readable 3.5″ touchscreen at 640×480.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com