Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a summit at the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific location or event where a summit is taking place.
Example: "We are organizing a summit at the United Nations headquarters to discuss climate change."
Alternatives: "a conference at the" or "a meeting at the".
Exact(28)
It aims to present initial findings to leaders at a summit at the end of October.
President Bush and his clueless team of economic advisers held a summit at the president's ranch in Crawford, Tex., yesterday.
The inquiry into the bombing was announced on the eve of a summit at the White House today between Obama, Karzai and the Pakistan president, Asif Ali Zardari.
European finance ministers tried to control the crisis by pledging to agree a new treaty to tighten fiscal rules at a summit at the end of this month.
The faltering Egyptian-Israeli negotiations were finally rescued when Carter convened a summit at the presidential retreat of Camp David, Maryland, in September 1978.
With a summit at the front end, Trump conferred legitimacy and status on a leader regarded as one of the world's worst tyrants.
Similar(32)
This included attending a summit at Chevening, the Kent country house used by Boris Johnson, the foreign secretary, David Davis, the Brexit secretary, and Liam Fox, the international trade secretary.
The two men sparred again the next month, at a summit at Blair House, over the President's health-care plan.
The exact purpose of such a summit at a time when the world economy is collapsing from a decade of financial irresponsibility is not clear.
She will hold a summit at No 10 to address the issue.
On a recent trip to Silicon Valley to discuss cybersecurity at a summit at Stanford, President Obama spoke about the importance of transparency.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com