Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a sum on" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear in what context it could be used, as it lacks specificity and does not form a complete thought.
Example: "The accountant prepared a report detailing a sum on the expenses incurred last month."
Alternatives: "a total of" or "an amount of".
Exact(11)
He says, sometimes for you the saying is a kind of working out, like doing a sum on a bit of paper.
A bagatelle for the likes of Shoard but a sum on which some impoverished, austerity-pressed people outside of London will spend on the basics for several days and meals.
The symbol ⊕ represent a sum in the linear domain, whereas + is a sum on a logarithmic scale.
He has now applied for asylum, which means that since October he has been getting a monthly government grant of 280 euros - a sum on which it is hard to survive in France - so he eats just once a day.
Mann chose the latter rather than spend such a sum on a site without a long-term lease.
And don't hate Mitt for spending a sum on a vacation that exceeds all of your retirement savings, but don't be impressed by it either.
Similar(49)
In sum, ON is a new and controversial concept.
Asked how he felt about spending such a large sum on a renovation, Mr. Rushmore said it was a fraction of the money that he gives to educational institutions.
In March, the Securities Investor Protection Corporation offered the Kirby, McInerney group a lump-sum settlement, a sum based on negotiations that focused on the litigants' chances of prevailing in court.
A. You can make smarter use of your closet space without spending a hefty sum on a custom installer if you're willing to do a certain amount of organizing and planning.
For all its billions, Facebook makes a small sum on a per-user basis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com