Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sum equal to" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific amount or total that matches another value or quantity.
Example: "The total cost of the project is a sum equal to $10,000."
Alternatives: "an amount equivalent to" or "a total matching".
Exact(40)
This is a sum equal to more than 10 years of average pay in England.
Lebanon's sovereign debt tops $40 billion, a sum equal to 180% of its GDP.
Securum was capitalized with 24 billion kronor ($2.88 billion), a sum equal to the country's military budget at the time.
In other words, I needed to borrow £140,000, a sum equal to 4.6 times my salary.
Eighty billion dollars -- a sum equal to the current value of General Motors and Ford -- flew off to money heaven.
Her partner would be entitled to a sum equal to its valuation less deductions of about £150.
Similar(20)
Its total lending over its lifetime amounted to $3.5 billion — a colossal sum equal to 5percentt of a year's gross domestic product at the time.
Its report stated: 'A further sum equal to $131,754... was used to cover the payment made on 18 February 1998 to acquire 90,895 shares in the Old Monk Company for £80,000.
That amount is a lump sum equal to the total contributions each donor is allowed to give to her campaign and the Democratic National Committee, along with $10,000 to each of the 38 state party organizations now participating in the arrangements.
Executives with 20 years at the company could receive a lump sum equal to 1.25 times their annual base pay, as well as $2,000 for each year they had been at the company to help pay for their own health insurance.
In-kind benefits are criticized on the grounds that people will typically derive more immediate, subjective welfare if they are given a cash sum equal to the cost of the in-kind benefit and allowed to spend this sum as they like.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com