Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sum amounting" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a total or aggregate amount, often in financial or mathematical contexts.
Example: "The project costs exceeded the initial budget, resulting in a sum amounting to over $50,000."
Alternatives: "a total of" or "an amount of".
Exact(2)
He lost thereby a sum amounting to many hundreds of thousands of pounds in today's money.
Hidalgo has promised to make all Paris's public transport electric by 2030, all its public buildings energy efficient by 2050, and has introduced "participative democracy" – an annual poll in which Parisians propose and decide on ideas for 5% of the annual municipal budget (a sum amounting to around €20 million).
Similar(58)
Assumed that not all devices provide services, an average of two services per device is likely which sums up a total amount of 1,000,000 service descriptions.
As a result he received various sums amounting to just over £414,000.
It's an impressive sum — amounting to about half its target's R.&D. and administrative costs – considering the eye-care company was already owned by notoriously stingy private equity.
Rather than collect her half of the $130 million in annuities until 2025, Ms. Sitaras chose a lump-sum, which amounted to $31,016,588.
This sum amounts to a tip to Williams's manicurist, or maybe a little present to the attendant who parks her car at the Open.
Under the settlement, the companies denied any liability for the veterans' health problems, but lawyers for the veterans said the large sum amounted to an admission that the companies bore responsibility.
But Honig noted that this huge sum amounts to only $75 a child.
For one, medical education is a zero-sum game, with vast amounts of material to cover.
The sum amounts to several hundred million dollars.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com