Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a suitable tank" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a tank that is appropriate or fitting for a specific purpose or situation.
Example: "After reviewing the specifications, we determined that a suitable tank for the project would be one that can hold at least 500 liters of liquid."
Alternatives: "an appropriate tank" or "a fitting tank".
Exact(1)
First, find a suitable tank for your fry to live in.
Similar(59)
This fitting of the Drake will make your ship a suitable tank-boat, but it won't deal enough damage compared to other Battle cruisers.
Young snails are too small to handle and instead they should be left to crawl on to a lettuce leaf which can then be moved into a suitable sized tank.
Rule of thumb, if a fish fits into another fish's mouth, they are not suitable tank mates.
However, beware: Not all live bearers are suitable tank mates for guppies!
The results from these studies may be very useful for estimating the stationary flow in a rearing tank and for designing suitable tanks for rearing larvae.
Due to the shortage of more suitable tanks, light tanks that were not designed for use against German armour, were nevertheless deployed against them; the resulting high casualties led the War Office to re-evaluate the suitability of the light tank design.
A suitable oil storage tank is modelled in order to mitigate the temperature fluctuations due to the variability of solar energy availability.
Never sell pups to someone who doesn't have a suitable cage or tank for them, and don't sell a pup singly because it'll be lonely, or any of different sexes.
Place the tank in a suitable location.
Just go to your local pet shop and ask someone in the fish department about a suitable filter for your chosen tank.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com