Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a suitable design of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing an appropriate or fitting design for a specific purpose or project.
Example: "The team presented a suitable design of the new product that met all the client's requirements."
Alternatives: "an appropriate design for" or "a fitting design for".
Exact(25)
A suitable design of chromosome structure is an important part of genetic algorithm.
The properties of plastic products can be optimized by a suitable design of the component surface.
Those results offer a suitable design of electrode materials for high-performance supercapacitors.
Using simulation results, a suitable design of the micropump is identified and the proposed micropump is fabricated.
Thanks to a suitable design of the electrostatic sorting device, only one component is attracted and trapped in each minimum.
Then, through a suitable design of the identification experiment, bounds on the unmeasurable inner signal are evaluated.
Similar(35)
In this paper we develop a suitable design for this kind of systems.
Wind-driven flow can predominantly contribute to cavity cooling if a suitable design for the installation of the BIPV systems is considered.
Finally, these results provided a suitable design parameter of electrical insulation for high voltage superconducting machines such as superconducting fault current limiters, superconducting cables, and superconducting transformers.
First, a time-varying strategy is developed to compensate the essential unknowns, where a suitable design function of time is introduced so that the unknowns can be overtaken by the design function as time increases.
However, because of the lack of a suitable design tool, the expected potential of DER penetration is not always exerted sufficiently.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com