Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sudden present" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an unexpected gift or occurrence that happens suddenly.
Example: "When I opened the door, I was greeted by a sudden present left on my doorstep, wrapped in colorful paper."
Alternatives: "an unexpected gift" or "a surprise offering".
Exact(2)
"It isn't the kind of thing, I don't think – and we're writing a great script here – where a guy could come in in the middle of the season and all of a sudden present a starring role for that team.
Sign up for Throughoutf VICE, delivered theyour inbox daily.
Similar(58)
"I don't see him going out there and all of a sudden presenting some 13-point plan for restarting the economy or doing anything out of an ordinary candidate's playbook," said Whelan.
I am talking about the exhilarating, bubbling wave of happiness that all of a sudden is present and lifts you up to fly high.
In the present work, numerical investigation of the erosion of a pipe protruded in a sudden contraction is presented.
Numerical investigation of erosion of a pipe protruded in a sudden contraction is presented.
Then we made a movie, Peaches Does Herself, then all of a sudden I was presenting it around the world at all these festivals.
Now, all of a sudden, she is vibrantly present.
During internal faults the DetC present a sudden and high variation, different from what happens in other transients, allowing their discrimination.
Under more general circumstances, it is impossible to predict if a human will make a sudden move from his present position.
The model simulation outputs were reviewed based on the following qualitative criteria: (a) ASYN monomers present a sudden drop between day 1 and day 5 following the modification of the protein and then start recovering at day 6.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com