Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sudden glow" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an unexpected or abrupt illumination or brightness, often in a metaphorical or literal sense.
Example: "As the sun dipped below the horizon, a sudden glow filled the sky, painting it in shades of orange and pink."
Alternatives: "an unexpected radiance" or "a brief illumination".
Exact(2)
Afterward, every destination acquired a sudden glow of hellfire, every trip an element of thoroughly unwanted suspense.
Borrowing a trope from pharmaceutical commercials, it continues, "Side effects of Tri-Phoria may include screams of ecstasy, curled toes, a sudden glow and intense waves of pleasure".
Similar(58)
"Twice their chatter and the sudden glow of their bedroom lights interrupted him and frightened him off.
First, there is the sudden glow of the brake lights on the vehicles heading past their 120-acre farm on a normally quiet back road in rural Sullivan County.
When Renée finally warms up, her sudden glow of well-being recalls the scene from "Babette's Feast" in which the hard-bitten residents of a village savor gourmet food for the first time.
As his lawyer, Prestia watched the young man maneuver through the sudden glow of media attention, the permanent aftershock of Rikers, and the additional hardships of being a black male in a rough neighborhood.
ah get a sudden rush and a glow, then ma insides, body and brain, are like a fruit pastille, melting in a huge mooth.
The Steve Jobs-setup above shows his mouth pinch into a tight smile and then all of a sudden there's this glow from behind the podium.
This is the translucent wall Mawer's readers will recall glowing a sudden startling red as the setting sun penetrates the stonework, on the evening when Stahl and Hana Hánaková copulate on the "unforgiving floor of the Glass Room".
A sudden flood?
A sudden, unexpected attunement.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com