Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a sudden decrease in the number" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a rapid drop in quantity or frequency of something, such as statistics or data points.
Example: "The report indicated a sudden decrease in the number of participants in the study over the last month."
Alternatives: "a sharp decline in the number" or "a rapid drop in the number."
Exact(1)
When Swarm satellites crossed these enhancements, degradation of GPS performance was observed, with a sudden decrease in the number of GPS satellites tracked.
Similar(59)
A sudden decrease in the pressure drop is observed.
A sudden decrease in the HER activity occurred on the electrode prepared at 65 °C.
On day 9 of the study period, a sudden decrease in the methane content of about 8%; was detected.
After a sudden decrease in the quality of the Mexican weed his El Paso crew had been moving over the border, buyers were desperate for better dope.
If a molecular contact was established, a sudden decrease in the fluctuation amplitude of the bead could be observed.
Cells cultured in 25 m M glucose commenced active proliferation within 48 h of plating which reached a maximum at day 6, followed by a sudden decrease in cell numbers.
It is not known why there is a sudden decrease in likelihood among the oldest.
p53-positive patients showed a sudden decrease in life expectancy in the first months after diagnosis.
Changes in the osteoblast number were in line with the PINP measurements; showing a sudden decrease in osteoblast number/mm trabecular bone in ZOL treated mice compared to control on day 3 (PBS: 9.00 vs. ZOL: 3.71; p < 0.01; Fig. 3D).
When the OTR was 0.90 mg/(l·h), a sudden increase in dissolved oxygen (DO) concentration during the aerobic phase resulted in a sudden decrease in DHNA concentration.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com