Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a subtle kind of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a nuanced or understated quality of something, often in a way that suggests complexity or depth.
Example: "There is a subtle kind of beauty in the way the light filters through the trees at dawn."
Alternatives: "a delicate type of" or "a nuanced form of".
Exact(20)
The old psychology is thus dominated by a subtle kind of religious philosophy".
The two tenors — Mr. Liebman left his soprano at home — presented a subtle kind of contrast.
"It's a subtle kind of apartheid, but more cruel than the colonialism Colombia threw off from Spain".
I think what you see with her is a subtle kind of power, but a power nonetheless".
Halfway between homely and aggressive, the new 1950s-style manisure is a subtle kind of boast: anachronistic but assertive.
And there's also a subtle kind of pressure in Washington circles to seem to know what you actually don't — to be one of the insiders.
Similar(38)
The odd man out was John Cage, whose 1942 piece "Credo in US" practices a subtler kind of subversion, combining live percussion with a madcap collage of classical recordings.
Still, just maintaining concentration in this episodic 40-minute sonata, as Ms. Cooper did throughout her sensitive performance, requires a subtler kind of virtuosity.
Michael Connelly takes a break from the exhausting labors of fictional police work to pursue a more abstract line of detection and a subtler kind of criminal cruelty in CHASING THE DIME (Little, Brown, $25.95).
Had it been more of a secret, he would have been a more subtle kind of performer, but he almost certainly wouldn't still be around.
Still, the underlying intrigue is of a subtle kind, focusing on the way each of us — including Weston — frames and distorts our narratives.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com