Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a subtle change of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a slight or nuanced alteration in something, such as behavior, opinion, or appearance.
Example: "There was a subtle change of tone in her voice that indicated she was no longer interested in the conversation."
Alternatives: "a slight shift in" or "a nuanced alteration of".
Exact(23)
The new game is also a subtle change of strategy for King.
Even in those two countries, however, there was a subtle change of emphasis.
For one, Hong Kong society has undergone a subtle change of character.
Surely, it also indicates a subtle change of line by Cameron over the question of intrusions into privacy.
Suffice to say, the Conservative party chairman's perception was outweighed by reality where a subtle change of road surface was the only defining point.
Sharma gives himself room, but a subtle change of pace is enough to send his drive into the hands of Senanayake as a shortish extra cover.
Similar(37)
Because pitch matters so much in Mandarin-a subtle change of tone is all that distinguishes the word for "mother" from the word for "horse -the system was better able to capture thorse -theionsystemnglish and other languages as wasl.
That was on 15 June, and it was clear that there was already a change of heart because of a subtle change to the promise.
The main triggers for the domain movement are a conformational change of Tyr312 and a subtle change in backbone conformation of the PYGAMEN fingerprint region for peptide substrate recognition.
Since, in [19] pixel level fusion was considered, that should not work for the images with a subtle change in position of pixels due to expression, shift, tilt, or even noise.
Their task was to detect a subtle change in luminance of the test stimulus presented at the cued location.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com