Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a subtle but vital" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is not immediately obvious but is essential or important in a particular context.
Example: "The report highlighted a subtle but vital change in consumer behavior that could impact future marketing strategies."
Alternatives: "a nuanced yet crucial" or "a delicate but essential".
Exact(1)
And - with a nod to those experts who have noticed a subtle but vital change of tactics as the tournament has progressed - it is why watching an England side of limited talent grunt, grit, shove, kick, ruck and maul their way to the final has been as absorbing as anything in British sport since the 2005 Ashes.
Similar(59)
What Sensi did differently was subtle, but vital: better ball control, enabling quick shifts in direction; a wider view of the pitch, encouraging ranged passing; and smoother physics that had even its over the top actions seeming perfectly possible.
What Sensi did differently was subtle, but vital: better ball control, enabling quick shifts in direction; a wider view of the pitch, encouraging ranged passing; and smoother physics that had even its OTT actions seeming perfectly possible.
Mr. Shadid was deeply admired by many fellow journalists not foremost because of his intrepidness but because he illuminated, with empathy and persistence, subtle but vital questions about the world after Sept. 11, like cross-cultural blindness and the limits of globalization.
"The analytical techniques bioinformatics will also be crucial," says Johnson, "to pull out the subtle but vital patterns and correlations from this vast swamp of data".
It is a subtle but virtuosic move.
This is a subtle but important difference.
A subtle but real pressure.
It's a subtle but important distinction.
This is a subtle but important distinction.
This is a subtle, but important nuance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com