Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a subtle advantage" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a slight or understated benefit that may not be immediately obvious.
Example: "In negotiations, having a subtle advantage can make all the difference in reaching a favorable outcome."
Alternatives: "a slight edge" or "a minor benefit."
Exact(5)
Experts say that there is a subtle advantage to being on the "yes" side.
A subtle advantage that may not have been apparent originally has been the complete turnover of the show's cast.
These results could thus be false negative or these genes could serve as "fitness genes," which provide a subtle advantage to at least a subset of PEL cell lines.
There is even a subtle advantage for the females.
In a way, being blind might be a subtle advantage because it distinguishes Rubin from the mass of other striving artists clamoring to roles and recognition.
Similar(55)
Sociality also has a more subtle advantage: it reduces conflict between individuals within a species.
And there is a more subtle advantage for Mr. Putin: By haggling as an equal with Mr. Bush, he may help restore Russia's sense that it remains a major power in the world, despite its economic decline, its territorial shrinkage and its declining diplomatic influence.
A more subtle advantage for Djokovic is the way he disguises his shots.
A more subtle advantage of this approach is its ability to generate probability maps for the boundaries, providing a "soft" classification of their positions.
Of course, the playing field isn't exactly level: Facebook's aps have a few subtle advantages that boost their popularity.
While the class 2 SPATEs induces mucus release, cleaves mucin, and confers a subtle competitive advantage in mucosal colonization [ 192– 194].
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com