Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a substantial world" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a world that is significant, meaningful, or large in scope, often in discussions about philosophy, literature, or social issues.
Example: "In her novel, the author creates a substantial world that reflects the complexities of human relationships and societal challenges."
Alternatives: "a significant realm" or "a meaningful universe".
Exact(1)
Dreams, books, are each a world; and books, we know, Are a substantial world, both pure and good: Round these, with tendrils strong as flesh and blood, Our pastime and our happiness will grow.
Similar(59)
Turner shows the sun transforming matter into energy, turning the substantial world into an airy mirage in which cattle and castle almost disappear and the land is as vaporous as the sky.
It's like the black of a box that contains everything that exists in the substantial world.
On Monday the program "Now" presented four substantial world premieres, three to music played onstage.
That sort of silliness feels like a slight to the more substantial world-building Gaiman has achieved.
Substantial world-wide resources are being committed to develop improved toxicological testing methods that will contribute to better protection of human health and the environment.
Transaction costs can take a substantial bite: The world average is about 7percentt for a $200 transfer.
His spokesman declared that Sanea was now "a substantial player" in world financial markets.
And yet, somehow, it creates a substantial, fully imagined world as convincingly as Creech's longer, earlier books.
As a novel it is more of a haiku than a sonnet and yet it creates a substantial, fully imagined world.
Nascar gave the retailer a substantial discount: Camping World will pay approximately $2 million a year, half of what Craftsman is estimated to have paid.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com