Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a substantial work force" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a large number of employees or laborers in a particular organization or industry.
Example: "The company has invested heavily in technology, resulting in a substantial work force that can handle increased production demands."
Alternatives: "a significant labor force" or "a considerable workforce".
Exact(2)
The company dismissed Mr. Olofson on Nov. 30 as part of a "substantial" work force reduction, according to a statement.
"A substantial work force is needed in the offshore wind sector to build and maintain the offshore wind farms currently planned or under construction," the industry body said in a recent report.
Similar(58)
This suite is a substantial work, lasting some 25 minutes.
The company has "a substantial contingency work force of well-trained managers and vendors in place," he said in an email, as well as the ability to reroute calls to unaffected call centers.
The productivity of a work force depends to a substantial extent upon the successful management of its payment system.
"Such weapons require substantial industrial plant and a large work force," he said.
"Developing advanced energy is critical to our economy, and so is a skilled work force, and both require substantial investments," Tom Steyer said.
FOSTER & GALLAGHER INC., Grand Rapids, Mich., sought Chapter 11 bankruptcy protection days after the privately held catalog and Internet retailer announced it will fire a substantial part of its work force.
It is intended to provide the ethical foundation and tools required for success as a leader of a diverse work force, often under circumstances of substantial stress.
But as a work force, we should.
It's a ready-made work force.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com