Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a substantial viewership" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the size or significance of an audience for a particular media content, such as a television show, YouTube channel, or online streaming service.
Example: "The new series has garnered a substantial viewership, making it one of the most popular shows of the season."
Alternatives: "a significant audience" or "a large following".
Exact(1)
The Super Bowl continues to hold a substantial viewership despite its unusual late-night broadcasting time.
Similar(59)
This "trying out" method is perhaps one that more networks should employ, especially since numbers keep proving what we already know: a recent Nielsen study reiterated that programs "with a predominantly black cast, or a main storyline focusing on a black character, are drawing a substantial non-black viewership, too". .
This "trying out" method is perhaps one that more networks should employ, especially since numbers keep proving what we already know: a recent Nielsen study reiterated that programs "with a predominantly black cast, or a main storyline focusing on a black character, are drawing a substantial non-black viewership, too".
One possible critique of Black Mirror, particularly from the audience of "self-obsessed millennials" who make up a substantial portion of its viewership, is the potential for it to get a bit "old man yells at cloud".
Viewership nearly doubled in 2009 to 5.6 million — a substantial number — when the game shifted to the second Saturday in December to serve as the final regular-season game of the year.
A substantial irony enters here.
That is a substantial amount.
A substantial and satisfying volume.
This is a substantial upgrade".
We made a substantial bid.
This is a substantial grievance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com