Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a substantial surplus" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing an excess amount of something, typically in financial or resource contexts.
Example: "The company reported a substantial surplus in its annual budget, allowing for new investments and employee bonuses."
Alternatives: "a significant excess" or "a considerable surplus."
Exact(17)
Mr. Charest's government reported a substantial surplus on Tuesday.
"There is a substantial surplus of hydropower, but there is no financing at all at the moment.
Thanks largely to giant hydro electric projects in northern Quebec, Hydro Québec enjoys a substantial surplus in electricity.
It and its Namibian partners expect to generate enough power to light up this Southern African country and to export a substantial surplus to South Africa.
While Guinea recorded a substantial surplus on visible trade in the 1980s, its export base was narrow and largely dependent on the mining industry for international trade earnings.
The primary position must move to a substantial surplus of, say, 4 percent of G.D.P. to prevent the debt burden, already 115 percent of G.D.P., from spiraling further.
Similar(40)
Venezuela is running a substantial trade surplus, and it has relatively little public debt.
China is of course a very successful exporter, with a substantial trade surplus.
Technology-intensive industries have long run a substantial trade surplus, for example, but Mr. Jasinowski calculates they are now importing $20 billion more in goods than they are exporting.
And the loss-sharing agreement leaves the bank with a substantial capital surplus, if (a big if) you trust the way it values its dodgier assets.
It is not the fault of the budget deficit, which has been trimmed from 5.5% to 3% of GDP and now shows a substantial primary surplus, ie, before interest payments.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com