Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a subset of firearms" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific category or group within the broader classification of firearms.
Example: "Handguns are a subset of firearms that are designed to be held and fired with one hand."
Alternatives: "a category of firearms" or "a division of firearms".
Exact(1)
He also highlighted that the ban "applies only to a subset of firearms with characteristics New York State has determined to be particularly dangerous and unnecessary for self-defense; it does not totally disarm New York's citizens; and it does not meaningfully jeopardize their right to self-defense".
Similar(59)
(6) A subset of respondents, angered by the recovery of firearms might increase their violent behavior and risk of arrest.
Because the LEOKA database only captures nonfatal assaults committed with a knife/cutting instrument or firearm, this data represents only a subset of LEOs that experience a nonfatal assault.
Ethically, it is a subset of these broader problems.
I happened upon a subset of animal-tweeting Episcopal priests.
In fact, the former is a subset of the latter.
Among the remaining ten million, there's a subset of obsessives.
"But the government is a subset of the parliament, the parliament is not a subset of the government," he added.
Should genomics companies be considered separately from biotech companies, or are they effectively a subset of biotech? A. They are a subset.
Instead, the focus is on the facile concept of personal responsibility and the blaming of the individual; a subset of a subset of a subset of what the report talks about.
Junket managed to bring together just a subset of them (I hope a somewhat more representative subset than normal) without the usual grant-begging.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com