Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a subnetwork of human" is not correct in English.
It should be "a subnetwork of humans." You can use it when discussing a specific group or subset within a larger network of people or organisms.
Example: "In our research, we identified a subnetwork of humans who share similar genetic traits."
Alternatives: "a subset of humans" or "a group of humans."
Exact(2)
First, GASA is applied to infer a subnetwork of human T-cell apoptosis.
The predicted genetic interactions of a subnetwork of human T-cell apoptosis coincide with existing partial pathways, suggesting the potential of GASA on inferring biochemical pathways.
Similar(58)
There are 34 genes shared by the two N-C subnetworks, including one common hub - APC. FYN, a hub discovered in GSE14323 N-C subnetwork, is also a hub in E-A subnetwork of GSE6467.
Development of the proposed framework is achieved by embedding a subnetwork of detailed electrodialysis models within a water network.
Triad represents a subnetwork of three directly connected nodes.
A metabolic pathway is a subnetwork of the metabolic network.
A metabolic pathway (also called a metabolic map) is a subnetwork of the metabolic network.
Figure 6 A shows the results for a subnetwork of yeast that consists of 100 genes.
The query in Figure 7a is a subnetwork of the ErbB signaling network of Rattus norvegicus.
Janji c ´ and Pržulj [ 43] demonstrated the existence of topologically and functionally homogeneous "core subnetwork" of the human PPI network, which is enriched in disease genes, drug targets, and a small number of genes that have theoretically been proposed to be required for tumour formation, referred to as "driver genes" [ 44].
The corresponding z-scores were used to weight the edges of the subnetwork of all human pairs and clustered using the Markov Cluster Algorithm (MCL) (Enright et al. 2002) with a default inflation value of 2.1 to predict putative domain modules.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com