Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a subnetwork of a" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to computer networks, telecommunications, or any field discussing hierarchical structures within networks.
Example: "The research focused on a subnetwork of a larger system to analyze its performance and efficiency."
Alternatives: "a subset of a" or "a division of a".
Exact(4)
The k-core of a network is defined as a subnetwork of a given network where each vertex has at least k neighbors in the same core.
Our minimal model is a subnetwork of a more complex model for the Epi-versus-PrE fate decision recently developed by Bessonnard et al. (2014).
The method is then first applied to a subnetwork of a network model of the central metabolism of E. coli to predict growth phenotypes.
29 A Science DMZ is a subnetwork of a campus network that is structured to be safe but without the performance limits that result from a stateful firewall.
Similar(53)
There are 34 genes shared by the two N-C subnetworks, including one common hub - APC. FYN, a hub discovered in GSE14323 N-C subnetwork, is also a hub in E-A subnetwork of GSE6467.
Development of the proposed framework is achieved by embedding a subnetwork of detailed electrodialysis models within a water network.
According to our classification, the CNR component can be classified mainly as a subnetwork of type A because it is developed in an open science environment.
Triad represents a subnetwork of three directly connected nodes.
It is worth stressing that, by construction, the Bonferroni network is always a subnetwork of the FDR network.
We begin our analysis by showing a subnetwork of the transcriptional regulatory network containing all periodic genes.
We want to emphasize that Fig. 1 shows a raw or unorganized version of a subnetwork of the transcriptional regulatory network of yeast.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com