Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a stylus that" is correct and usable in written English.
You can use it when describing a specific type of stylus or its features in a sentence.
Example: "I bought a stylus that is compatible with my tablet for drawing."
Alternatives: "a pen that" or "a tool that".
Exact(43)
There's also a stylus that will let you pick up and manipulate objects in real time in 3D space.
On the new model, users also can write notes with a finger or a stylus that is included.
But a stylus that also served as your vocal nexus to your tablet might not be a bad idea.
Recently, he developed a stylus that straps onto his nose so he can use a touch-screen phone in the bathtub.
Try writing on a tablet (as opposed to typing) and you are restricted to a stylus that is about as thin as an eyebrow pencil.
It is about the size of a large hand-held computer and comes with a stylus that resembles a remote control for a television.
Similar(17)
A common type utilizes a writing stylus that records measurements on a moving chart.
There were a couple of small digital photos of people's faces stuck to the front of the card, and it came with a small stylus that could be used, Burns said, to touch a face on the card, which would then dial that person's number — a pictorial address book for someone who was illiterate.
The sensilla styloconica of most butterflies are characterized by a long stylus that allows for the terminal sensory peg to function at a considerable distance from the surface of the galea in adult feeding (Paulus & Krenn, 1996; Krenn, 2010).
The Microsoft digital ink system, which is based on an "intelligent" stylus that functions both as a writing implement and a mouse control device, does try to refine cursive script by smoothing the curves of each pen stroke.
It even comes with a plastic stylus that works beautifully.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com