Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a stylus for input" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a stylus as a tool for entering data or commands into a device, such as a tablet or touchscreen.
Example: "To enhance your drawing experience on the tablet, consider using a stylus for input."
Alternatives: "a stylus for data entry" or "a stylus for interaction".
Exact(4)
Sales of the devices, most of which were bulky and relied on a stylus for input, never took off.
The precursors to the tablet computer were devices such as the Stylator (1957) and the RAND Tablet (1961) that used a stylus for input into a larger computer.
He took note of the popularity of devices like those from Palm that used a stylus for input, but he saw room for improvement.
The primary touch input technology behind most devices were resistive touchscreens which often required a stylus for input.
Similar(56)
It's somewhat surprising to see a return to the stylus for input in this day of multi-touch interfaces, but maybe that's best for creating Chinese characters on a touchscreen.
The app can also take input from a stylus for handwritten notes and, just like Microsoft's desktop version of OneNote, the new Windows 8 app also connects to SkyDrive for sharing and storing notes.
We would like to incorporate a stylus for enhancing pen writing tactics when inputting.
It also comes with a stylus for note-taking.
The Note is designed to work well with a stylus for jotting notes and drawing on a screen, while styluses for other devices tend to be an afterthought.
It also comes with an FHD touch display and a companion stylus for pen input as well.
Early tablet computers used either a keyboard or a stylus to input information, but these methods were subsequently displaced by touch screens.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com