Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a stunning shift from" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant or surprising change from one state or condition to another.
Example: "The company's recent decision represents a stunning shift from its previous policy of strict cost-cutting."
Alternatives: "a remarkable change from" or "an impressive transition from".
Exact(1)
It is a stunning shift from Copenhagen that 190 nations covering 90% of current carbon emissions have now submitted their national emission reduction pledges - some shockingly ambitious, some limp and lame, a few perhaps bogus - but the expectation of climate action is now global, not just confined to the US, the EU and Japan.
Similar(59)
That was a stunning shift.
Mr. Zheng's triumph marks a stunning shift in Chinese society as the country's headlong economic development has brought new liberalization and ideas to its shores.
In a stunning shift in Chinese policy, Honda was allowed to own 65% of the factory, not the 50% maximum allowed until now in the auto industry.
Should the flag come down, it would mark a stunning shift in the politics of this issue.
The other was a stunning sudden shift from exhilarating power to cringing fear, as a woman exclaims "I'm free!," then crumples.
A truly stunning shift in power from executive to legislature.
A year removed from a stunning organizational shift in philosophy, Collins enters this season bearing the brunt of the team's expectations.
Political analyst Sean Donnelly, who has covered Irish referendums for decades, said Saturday's landslide marked a stunning generational shift.
But an Obama win alone won't undo the stunning shifts that have occurred in both law and culture in the last few years.
That was a stunning delivery from Boult to Root.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com