Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a struggle at a time" is correct and usable in written English.
It can be used to convey the idea of addressing challenges or difficulties one by one, rather than all at once.
Example: "When facing overwhelming tasks, it's best to take a deep breath and tackle a struggle at a time."
Alternatives: "one challenge at a time" or "one issue at a time".
Exact(1)
They can't understand the plight of those living on fixed incomes for whom life will continue to be a struggle at a time when they can no longer add to their income.
Similar(59)
A bill now before Congress would provide tax breaks of $2 billion over 10 years; it faces an uphill struggle at a time of budget deficits.
Even though any referendum is likely to be years away, analysts said Mr. Tusk faced an uphill struggle at a time when the crisis in Cyprus had made Poles extremely wary of joining the euro zone and being encumbered with spiraling costs associated with paying for the profligacy of other euro zone nations.
It was a struggle at times.
Instead of rent, he helps with the electric bill, though that has been a struggle at times.
Fairy tales at their best help a child deal with inner struggles at a time when he/she cannot tolerate mixed feelings towards another person.
To pull off a billion-dollar development in a struggling location at a time of tightened bank lending, Mr. Cappelli says he needs the state to provide some financial assistance.
"Comprehending deep voices can be a struggle at the best of times, so in a situation like networking the problem is only exacerbated.
The lowrider grew out of a sense of struggle at a troubled time.
It is a struggle, one chef at a time, restaurant by restaurant.
The migrant influx is a headache for struggling Italy at a time of budget cuts aimed at reducing the country's colossal debt burden.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com