Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a structural changes" is not correct in English.
It should be "structural changes" or "a structural change" depending on the context. You can use it when discussing modifications or alterations in the structure of something, such as an organization, system, or physical object.
Example: "The company is undergoing structural changes to improve efficiency and adapt to market demands."
Alternatives: "organizational changes" or "structural modifications."
Exact(3)
The market opening and the globalization of supply chains, demand a structural changes in which logistics has a strategic role.
Some fraction of the resistivity was non-recoverable at 2000 °C, this behavior which was attributed to (a) structural changes resulting from pore generation (also causing dimensions to be unaffected by annealing) or (b) defect structures in irradiated graphite that persist even at an annealing temperature of 2000 °C.
Uremic myopathy [ 31] can be attributed to (a) structural changes, such as a decrease in the proportion of contractile tissue to collagen fibers in the sarcomere, resulting from malnutrition, uremic toxins, and acidosis, and (b) inefficient contractility because of hypercalcemia and secondary hyperparathyroidism.
Similar(57)
A structural change model deals with the temporal evolution of spatial structures and the processes driving this evolution.
"There is a structural change going on," he said.
But there is also a structural change at work.
"This is a structural change with profound repercussions".
But it could also be a structural change.
"There hasn't been a structural change" in the department to correct the problems.
"The world is at the beginning of a structural change of its economic system.
Thus, in our local democracy, the Council cannot usurp the public's fundamental right to decide such a structural change.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com