Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a stronger move" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a decision or action that is more forceful or impactful than another option.
Example: "In this situation, making a stronger move could lead to a more favorable outcome for the team."
Alternatives: "a bolder action" or "a more decisive step".
Exact(5)
An index of leading economic indicators rose 0.5percentt, a stronger move than in the two previous months.
Mr. Apotheker, who took over Nov. 1, outlined his strategy for the first time on March 14, announcing a stronger move into software and the expanding market for computing delivered via the Web.
Apple making a stronger move into services for artists plays into both sides of the marketplace.
Rutube itself in June made a stronger move into offering premium content as part of a wider redesign that also included a new logo from Facebook's designers, the Cuban Council.
The news comes amidst a lot of other shifts in the digital music marketplace: among them, Spotify securing a $250 million investment; Rdio laying off employees; Deezer apparently making a stronger move to tackle the U.S.; AOL shutting down more of its own music services; and Turntable pivoting into live events.
Similar(55)
But other leading Democrats called the advertisements a strong move.
When Rattlesnake Bridge made a strong move around the final turn, Velazquez let Uncle Mo loose.
He looked to be making a strong move himself Saturday, also going out in 31.
The combination added to reservations among African countries and whittled away at support for such a strong move.
Until recently, retailers insisted on a six-month shelf life, but there's now a strong move towards fresh foods.
He made a strong move and, with the seconds melting away, went to lay in the ball.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com